Como ya hemos mencionado Rodrigo de la Paz lleva cinco años haciendo doblajes, y ha puesto su voz a Bear Grylls ("A Prueba de Todo", Discovery Channel), a Herman ("Yin Yang Yo", Jetix), a Steve Irwin ("Las Aventuras de Bindi", Animal Planet) y narra el programa "Medicina Extraordinaria" para Discovery Home & Health. Ahora ha trabajado entre fines de marzo y principios de mayo de este año en el doblaje de Transformers Animated como Prowl. Gracias a un mail, hemos podido contactar con él y le preguntamos de todo. ¡¡¡Hasta de los Go-bots!!!
Jazzimus Prime: ¿Qué edad tienes? ¿Cuándo fue la primera vez que recuerdas haber visto la vieja serie de TF?
Rodrigo de la Paz: En un par de meses cumpliré 33 años. La primera vez que vi la vieja serie fue justo el día de su estreno en Chile, a comienzos de 1986, tenía 10 años. Ya al segundo capítulo estaba completa e irremediablemente enganchado.
J: ¿Tuviste alguna figura de TF? ¿Cuál es la primera?
RdP: Tuve varias figuras, todas G1. Mi primer transformer fue el dinobot Slag, que me lo compré como “auto-regalo” de cumpleaños el día que cumplí once (para esa época los dinobots eran el furor máximo). Gasté todos mis ahorros y un tío además me regaló plata para comprarlo, porque era muy caro: algo así como 60 dólares de hoy. A mi mamá le dio dolor de estómago de sólo saber que había gastado tanto, je.
Además tuve al insecticon Venom (figura de lujo), a Silverbolt, Scavenger y Bumblebee. No he vuelto a tener otra figura desde entonces. Eso sí, estoy esperando que llegue a las tiendas chilenas la figura del nuevo Prowl, que obviamente voy a comprar.
J:Tu trabajo de doblajista es Part-time, ¿a que otra cosa te dedicas?
RdP: Soy periodista titulado, y trabajo “oficialmente” en una editorial, haciendo reportajes para las revistas “Cero Uno” (sobre entretención digital) y “Vive!”, que es una revista con temas de cine y TV que se envía a los suscriptores de un servicio de televisión por cable que hay aquí. Pueden hojearla en http://vtr.com/revistadigital/index.php. Allí me ha tocado escribir cosas como “7 pasos para convertirse en el Dr. House”, “Guía para entender 24” y “Quién es Frank Miller”. También mantengo el blog http://www.viveblog.cl/, que se trata de lo mismo.
J:¿Cual es la preparación que necesitas para ser doblajista?
RdP: Yo tuve que tomar un curso de seis meses para entrenarme en esto de los doblajes. Allí te enseñan a perfeccionar tu dicción, a lograr el acento neutro, a lograr el “lipsync” (la técnica para que tus diálogos concuerden con el movimiento de los labios en pantalla) y a actuar verdaderamente con la voz. No es requisito saber actuación para comenzar a entrenarse, pero ayuda mucho y, de hecho, la mayoría de los doblajistas son actores profesionales. Pero la base, como en todo oficio, es tener pasión y un talento particular, que puede pasar por la belleza de la voz, la facilidad para actuar u otras cosas.
J:¿Cómo es el trabajo de doblaje? ¿Es muy diferente darle la voz inicial a un personaje que luego doblarlo?
RdP: En un día cualquiera llego al estudio al que me han citado el día anterior, recibo el libreto ya traducido del programa, me paro frente al micrófono y una TV, y el sonidista con el director, que están al otro lado de un vidrio, me dan el vamos para revisar escenas y grabarlas tras un par de ensayos. Si lo ves desde afuera tiene poca gracia, un tipo con audífonos hablando a un micrófono mientras ve un televisor y un libreto. Pero cuando estás actuando y el programa es bueno, lo pasas muy bien y el tiempo pasa volando. Es como jugar, realmente.
Mi trabajo con la voz ha sido casi siempre en doblajes, así que no puedo compararlo con poner la voz inicial a un dibujo animado, porque nunca lo he hecho. Pero tengo la sensación de que doblar es más difícil, porque no solamente hay que actuar, hay que seguir a un personaje que ya existe y evitar que se pierdan las características que ya venían dadas por quien le puso la voz original. Alguien que pone su voz para un dibujo animado original puede crear libremente, un doblajista tiene que evitar salirse de ciertos límites.
Ah, un detalle que les puede interesar: cada doblajista graba solo. Aunque en la escena haya veinte personajes hablando, cada uno de ellos se graba aisladamente. Sale más rápido (si un actor se equivoca en un diálogo no les haces repetir la escena a todos) y en DINT tenemos tecnología digital que lo posibilita.
J:¿Eres fan y/o coleccionista de alguna serie en particular?
RdP: Sigo casi religiosamente “Lost”, “24”, “Héroes” y “Dr. House”, y el zapping se detiene de inmediato cuando paso por algún canal donde estén dando “La Ley y el Orden”. Además me gusta mucho “The Big Bang Theory” y espero seguir a Conan O’Brien cuando empiecen darlo en I-Sat. Ah, y estoy coleccionando los DVDs de “Babylon 5” la serie que más me ha gustado en la vida.
J:He oído que te gustan los comics, ¿Cuáles lees?
RdP: Mi género favorito es el de superhéroes, soy fan de Batman en particular y trato de seguir la pista de todas las grandes sagas que se publican en Estados Unidos, como “Civil War” de Marvel y las tantas “Crisis” de DC. Pero estoy más que abierto a otros géneros, siempre y cuando estén bien escritos. Me fascina “Bone”, de Jeff Smith, “The Spirit” y entre mis joyas están “Toda Mafalda” y “Todo Boogie”. Recomiendo leer “PVP” en www.pvponline.com.
J:Disculpa esta pregunta, pero… ¿Qué piensas de los Go-Bots?
RdP: Uf, los Go-Bots… los hermanos pobres de los Transformers. Sólo me limité a seguir la serie de TV y nunca me interesó comprar una figura, que de todos modos nunca llegaron a Chile. En el fondo no me gustaban, los encontraba demasiado simples y sin onda.
Ja, tengo un dato freak: la serie de los Go-Bots también fue doblada en Chile.
J:Para ser sincero el personaje de Prowl animated parece muy diferente al de la serie de antaño, lo cual no deja de ser bueno porque parece más individualista y carismático. ¿Cómo te preparaste para ser la voz de Prowl? ¿Cómo vez al personaje? ¿Tuvo alguna influencia la voz del viejo Prowl de la serie g1?
RdP: Cuando vi por primera vez al nuevo Prowl, pensé de inmediato “Tate, éste no tiene nada que ver con el Prowl que conocía yo”, así que me olvidé del G1 y lo tomé como un personaje totalmente nuevo. Además, admitamos que el Prowl original no tenía una personalidad muy desarrollada que digamos. Con las primeras escenas que revisé me di cuenta de que tiene una actitud muy “cool”, muy reservado y meditabundo, características que me fascinaron, me gustó mucho interpretar un personaje así. Para crear su voz me guié en parte por la voz original de Jeff Bennett, y en parte me imaginé que Prowl era una especie de “Batman Autobot”, ahí nació su voz en español.
¿Y sabes qué? Me gusta que Prowl tenga esta personalidad tan definida. Es la ventaja de que la serie nueva cuente con pocos personajes, hay espacio y tiempo para desarrollarlos. Un defecto que ahora le veo a la serie vieja es que tenía tantos personajes (recordemos que el objetivo era vender una muy amplia línea de juguetes) que al final la mayoría era indistinguible entre sí.
J:En el Foro de Transformers Hispanos habías mencionado que ya grabaron los 28 siguientes capítulos. ¿Están trabajando o hay alguna expectativa para la siguiente temporada?
RdP: Bueno, ya terminamos toda la temporada, todos los capítulos que se han producido en Estados Unidos ya fueron doblados y enviados de vuelta a Cartoon Network. Nuestra expectativa es que a ellos les guste definitivamente nuestro trabajo y nos den la próxima temporada cuando se produzca, ojalá el próximo año.
J:La opinión sobre el doblaje que realizaron en DINT ha sido muy buena entre los fans. ¿Cómo te hace sentir eso?
RdP: No me cabe el pecho en la camisa, ja. En serio, estoy muy orgulloso y debo confesar que antes tenía algo de miedo. Años atrás el doblaje chileno no era bien visto y temía que en los foros nos destrozaran, en especial al trabajar en una serie tan popular y con una base de fans tan grande como “Transformers”. Qué bueno que logramos cumplir las expectativas y sacarnos el estigma que teníamos antes, que “el doblaje chileno es malo”. Siento mucha tranquilidad, y al mismo tiempo una alegría enorme. Como que estoy en el Nirvana, ¿captas?
J:También han mantenido vivas aquellas joyas de Transformers que en otras series se han perdido en las traducciones. ¿Sabes como se ha logrado esto?
RdP: Tengo que felicitar aquí en primer lugar a Jessica Toledo, que fue la traductora de la serie. Jessica además es doblajista (es Katara en “Avatar” de Nickeloedon), le gusta la animación y conoce y entiende a los Transformers, así que ella sabe de qué le hablan cuando le dicen “energón”, “Soundwave” y “transfórmense y avancen”. También, como he dicho en otra ocasión, entre los actores y sonidistas hay fans, así que procuramos aconsejar y guiar a los actores “no fans” sobre cómo mantener el espíritu de la serie. Por ejemplo, logramos que se hablara de “autobóts” y no de “áutobots” y que Blurr mantuviera su aceleradísima forma de hablar. Hay algunas cosas que se nos escaparon pero, bueno, uno no puede estar en todas si no es el director.
J:Como grabaron la serie completa. ¿Hay algo que nos quieras revelar de capítulos futuros?
RdP: Por respeto a quienes quieren llevarse sorpresas, tanto los que bajan los capítulos por BitTorrent como los que quieren verlos por Cartoon Network, sólo voy a decir que en los episodios finales cobrará perfecto sentido que los Autobots sean trabajadores de mantenimiento y no guerreros, pues uno de ellos tendrá una relevancia inesperada, y que la serie finaliza con la revelación de un tremendo secreto que tiene Sari.
Bueno Rodrigo, muchisimas gracias por la oportunidad de la entrevista, te felicito por la excelente labor que han realizado y ojala la serie les sirva a todos los doblajistas de DINT a nivel profesional para nuevos proyectos futuros y que te podamos tener como otro personaje más dentro de la serie que ya he oído tus imitaciones de Gollum y el Gato Benito Bodoque (el personaje de Don Gato) y que te salen excelente jaja…
Aquel que no se quiera perder la voz de Rodrigo les recomiendo que escuchen el programa “Divertimento” de Radio Zero. Empieza en el minuto 31 y vale la pena cada segundo. Pueden descargarlo del siguiente link:
2 comentarios:
Wow! Excelente entrevista!!
Desde que él posteó en el foro de transformers hispanos, estaba pensando en hacerle una entrevista, pero no había tenido tiempo. Te me adelantaste! Jejej.
Saludos!
Buenisima la entrevista!!
y justo que yo estaba por preguntarle algunas cosas tipo todo esto que preguntaste vos así que genial, me ahorraste el sufrimiento porque ya el otro día le mande un privado al señór Rodrigo y todavia no me ha contestado, así que mejor, así ahora ya no importa eso.
jaja y sí ahora que entendí como se mandan comentarios me cope jaja XD
ah Jazzimus, esta entrevista me dio una idea y como tenes tan buenas preguntas mil veces mejores que las que se me ocurren a mi te voy a proponer algo así que cuando nos veamos en el msn te digo, bueno cuando tengas tiempo poruqe si estas trabajando no quiero molestar jeje ^^U
saludos
Publicar un comentario